改观网

首页 > 名人语录 >

叶芝的诗

叶芝的诗、经典语录、名言名句赏析,改观网这里都有。本文刚好就是更多地整理收集了叶芝的诗。诗人采用多种艺术表现,更为生动有趣。看看叶芝的诗是否有感动您?

叶芝《当你老了》:我所有的诗,都献给她

 

"多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜。"

 

70载的光阴匆匆而去,却抹不掉叶芝写在纸上的深情。爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)创作的所有灵感,都来自他挚爱一生的女人,他曾对一位朋友说:"我所有的诗,都献给茅德·冈(Maude Gonne)。"今年春晚,莫文蔚演唱的那一首让无数人感动的《当你老了》,即是叶芝为她而作。

 

When you are old原文:

 

When you are old and grey and full of sleep,

 

And nodding by the fire, take down this book,

 

And slowly read, and dream of the soft look

 

Your eyes had once, and of their shadows deep;

 

How many loved your moments of glad grace,

 

And loved your beauty with love false or true,

 

But one man loved the pilgrim Soul in you,

 

And loved the sorrows of your changing face;

 

And bending down beside the glowing bars,

 

Murmur, a little sadly, how Love fled

 

And paced upon the mountains overhead

 

And hid his face amid a crowd of stars.

 

而这首歌的中文版本,出自一个叫赵照的山东小伙。他说,歌曲的创作动机来自于爱尔兰诗人叶芝的同名诗,不过读后他想到的是妈妈与妈妈同辈的老人们,他想到了她们曾经的青春、爱情与生老病死,面对这个主题,他不敢有丝毫哗众取宠。在《中国好歌曲》的舞台上,评委和观众无不为他的歌声动容↓

 

这是叶芝一生的挚爱茅德·冈↓

再来看叶芝写给她的另一首诗,《白鸟》

 

The White Birds

 

by William Butler Yeats

 

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

 

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

 

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,

Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;

Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,

Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

白鸟

 

叶芝 诗/黎历 译

 

但愿我俩,亲爱的,是双白鸟飞翔在大海浪尖!

流星虽未殒逝,我们已厌倦它的耀眼;

暮色中蓝色的星星低垂天边,其微光

已在我们心中,亲爱的,唤醒一丝不灭的伤感。

 

沉溺于梦幻,露沁的百合与玫瑰让人生厌;

啊,莫梦它们,亲爱的,划过夜空的流星璀璨,

或那徘徊于降露时低垂蓝星的惚光:

但愿我俩:我和你,化作双白鸟流连于浪尖!

 

我心头萦绕着无数的岛屿和丹南海岸,

那里岁月定将我们遗忘,悲伤不再重现;

只要我们远离玫瑰,百合和恼人的星光,

我俩就会是双白鸟,亲爱的,激荡于大海浪尖!

2018-01-16 16:00   阅读叶芝的诗的人数:

根据叶芝的诗猜你喜欢:
Google根据叶芝的诗推荐的文章:


百度依据叶芝的诗推荐的内容:
【评论】 叶芝的诗:
最近关注
热点内容